这句英文标语,竟“激怒”全体合肥人?网友:不会翻译可以不翻译(组图)
无论是学习、工作还是生活,中英翻译随处可见。很好,这非常international。方便外国友人的同时还洋气十足,一举两得。
和国际接轨是件好事,但仔细一查,其准确程度却令人一言难尽...
一句英文防疫标语让合肥人“破防”
比如最近在网上热传的这样一句翻译,让合肥人“破防”了。
事情是这样的,有一位来自安徽合肥的热心网友,发现了这样一张标语海报。
图源@名场面All
乍一看是没什么问题的,但如果细品的话,问题就出来了。
境外来(返)肥人员及时向社区报告...
Foreign (back) fat people timely report to...好家伙,合肥这下真就变成total fat了也难怪引起一众网友的调侃和不满了...
玩笑归玩笑,那么该如何正确翻译“返境人员”这类的说法呢?
哥找了几个国内城市对此类用语的翻译,大家不妨参考一下。在北京,“乘火车进京人员”被译成passengers entering Beijing by railway,是比较直接明了的方法。
在厦门,“致境外来厦人员的一封信”被译成message for inbound travellers。
在香港和澳门,将“抵(达)港/澳人士”译成inbound travellers,这样的处理和厦门是一样的。
香港特区政府入境政策页
澳门特区政府入境政策页
这里哥在补充个知识点,像上文提到的“返肥人员需隔离”标语中,将隔离翻译成了isolate也是不合适的,而应该翻译成quarantine(如上图)。那这两个词有什么不同呢?哥在去年的时候也讲过,大家可以这么进行简单区分。已经生病的患者要用isolation,举个例子:
A 60-year-old woman is inisolationat a Chicago hospital.
说明这个老妇人已经得病,需要送医院观察隔离治疗。
没生病的,观察你一下就是quarantine。
Travelers may need to bequarantinedfor 14 days upon arrival to the U.S.
这个指的是自我在家隔离,没生病的。毕竟入境者那么多人,谁也不知道谁是生病谁不是。
防不胜防的塑料英语
大家念书时的四六级考试,原本好好的一场国家级语言能力测试考试,活生生变成大型语言交流翻车现场。
而且让哥不得不佩服的,是同学们的灵魂脑洞...
哥今天搜集了一些过往考过的四六级翻译题,各位,请听题!
▼ 红灯笼 ▼
red lantern
@x夏夏欣:red LED
@SixAndZero:我China LED 不服
@在有生的瞬间能遇见你i :我竟然也写的是Red DengLong
@高个子联谊全国3:我有个同学写了light dragon 他说怎么了吗哈哈
@辣辣同学今天瘦了吗:我写的the light which in the box 我觉得我写的还挺厉害???
▼ 鞭炮/炮仗/爆竹 ▼
firecracker
@知你故来风:鞭炮 something can pilipala
@我的ID是丑丑:没有译China bling bling的吗
@余终i:放烟花 see the flower bloom bloom bloom in the sky
▼ 其他 ▼
@今天的晚安呢:舞狮 DJ lion show
@Littleglimmer_happy:舍友说 剪纸是 kacha kacha the paper
@薰薰爱酸奶:色彩斑斓我写成了five color six color(哥注:五颜六色)
@筱筱诺雅:you di da da me.、me hua la la you,滴水之恩 当涌泉相报
当然,方言组同学可能会迟到,但绝对不会缺席。
除此之外,翻车率极高的还有街头巷尾那些小招牌和小广告了。
无论是杂夹散装拼音还是强行硬核机翻,不得不说,这些塑料英语的鬼畜程度——这个星球上大概也只有中国人才能看得懂了。
▼ 只要是字母就行 ▼
▼ 幸灾乐祸式提醒 ▼
▼ 断句高手2.0 ▼
▼ 现代版人血馒头 ▼
▼ 中西合璧 ▼
▼ 外国人看不懂,中国人看了想打人 ▼
▼ 要不被烫伤,要不找不着 ▼
▼ 所以拜神是看医生的意思 ▼
▼ 英语是语文老师教的 ▼
▼ 牢底坐穿警告 ▼
▼ 老外看了想打人 ▼
别以为这个世界上只有塑料英语。
正所谓,道高一尺魔高一丈,在国外有着更高能的塑料中文,同样是翻译界的一朵奇葩。
▼ 只要是汉字就行 ▼
▼ 一个没有感情的警示牌 ▼
▼ 这小偷好大的胆子 ▼
▼ 汉语八级阅读理解 ▼
▼ 节哀顺变 ▼
看完这些,哥只想感慨一句:
神乎其神的另类翻译
看完令人头大的塑料英语,都快把正确的语法知识给带到沟里去了...
脑海里回响着各种good good study day day up...救救孩子吧!
但是,在国内还有着另外一种截然不同的翻译势力——民间翻译(或非官方翻译)。
他们不追求逐字逐句地挤牙膏式翻译,也不注重遣词造句是否华丽工整,他们只追求原汁原味的本土化翻译,从而弥补传统翻译过程中由于文化差异缺失的语境体验感。
比如:
虽 ▼
▼ 我读书少你别骗我 ▼
滥竽充数的毕竟是少数。
大多数字幕组会非常热心地帮你复习文言文。
除了充当古文老师外,字幕组翻译就像亲戚给你唠嗑家常似的。
真是一见如故。
就是这个味儿。
而且最难能可贵的是,字幕组的用心。
让你甚至在一部外语电影里面看出郭德纲相声集的味道。(今日份迷思)