澳洲点菜见“辣死你妈咖哩鸡”,华人吓坏,一查正确翻译笑翻(图)
出国语言不通,多会使用翻译软体,观光客较多的餐厅菜单也常附上英文或中文。近日有网友在澳大利亚餐厅发现一道菜名为「Nasi lemak with curry chicken」,中文翻译写著「辣死你妈咖哩鸡」,让他傻眼直呼「这什么菜?」其他人则解释,这是马来菜的菜名,意思是「椰浆饭」。
网友在餐厅发现「辣死你妈咖哩鸡」,引发讨论。(小红书)
一名网友在社群平台小红书发文表示,他近日在澳大利亚的餐厅菜单上发现一个奇怪的菜名,英文为「Nasi lemak with curry chicken」,底下中文翻译则是「辣死你妈咖哩鸡」,该道菜内含chicken鸡肉、potato马铃薯、coconut rice椰浆饭、penut花生等。发文网友直呼,「这诡异的翻译,这是什么菜?辣死你妈?」
其他人则留言「新加坡有一家餐厅就叫这个名字,还到处贴广告」、「我吃饭凭什么辣死我妈」、「我让我妈试试」、「有人留言解释「马来西亚的一种菜,就叫这个名」、「这是椰浆饭哈哈哈哈哈nasi lemak」、「这个是马来西亚人给椰浆饭一个可爱的名称哦」、「我吃过这个就是有点辣味的椰浆咖哩饭」。
不少人分享自己曾遇过的翻译笑话,留言「我去过一家马来西亚餐厅,问服务生什么是仁当鸡,然后她回我仁当鸡就是rendang chicken」、「我还记得几年前去越南玩,在餐厅看到菜单上写有中文翻译,仔细一看给我们一行六个人看到一脸懵逼,我记得有几个特别好笑但是不记得具体是什么了,我只记得有个叫血鹦鹉,有个水母汤的,点了水母汤端上来一看,整这么花哨,不就是凉拌海蜇嘛」,也有网友贴出搞笑翻译的菜单,包括「盖浇粪」、「夫妻肺片」、「干爆鸭子」、「污秽物果汁饮料」等。