最好看的新闻,最实用的信息
12月26日 20.9°C-20.9°C
澳元 : 人民币=4.55
霍巴特
今日澳洲app下载
登录 注册

西悉尼大学澳中艺术与文化研究院7月公开讲座

2017-06-20 来源: 西悉尼大学澳中艺术与文化研究院 评论0条

《从跨文化的角度审视一个多元化的国家》

 西悉尼大学澳中艺术与文化研究院7月公开讲座 - 1

讲座详情

日期:2017年7月4日,周二

时间:下午2 – 3点

地点:EA.G.03, Australia-China Institute for Arts and Culture, Parramatta Campus (South), Western Sydney University

活动免费,但需登记注册。请于7月3日前登陆网站,完成登记注册。

该讲座旨在思考澳洲原住民和英语为母语的澳洲人之间的文化差异。它可以帮助听众了解并积极面对各种文化差异。不可否认,澳大利亚文化呈多样性而且文化特质迥异,原住民社区存在强烈的集体主义、文化传统和实践意识,同样盛行的个体主义文化在澳洲占据主导地位。虽然两种文化团体每天都在并肩生活和工作,但并不是所有的人都充分意识到他们之间的跨文化际差异,因而可能导致不同群体间的误解和工作上的问题。

运用跨文化交际理论,本人对两种不同文化成员间跨文化语言交际和跨文化非语言交流的差异进行了批判性的回顾。了解和欣赏这些文化差异,使大家都有可能发展跨文化交际能力(例如跨文化知识,跨文化技能和跨文化的正确态度),这对维持澳大利亚经济强大、哲学上和谐和多元文化至关重要。

演讲人简介

西悉尼大学澳中艺术与文化研究院7月公开讲座 - 2

杨平博士是西悉尼大学人文与传播艺术学院语言学高级讲师和硕士研究生课程(英语第二语言教学师资, 即TESOL)顾问。杨平博士具有广泛的教学和研究兴趣,包括跨文化交际,跨文化非语言交流,英汉翻译和英语第二语言教学师资(TESOL)培训。他在这些研究领域发表了大量的文章,并指导博士研究生。有关详细信息,请访问网站

《儒家和人权》

西悉尼大学澳中艺术与文化研究院7月公开讲座 - 3 

讲座详情

日期:2017年7月19日,周三

时间:下午3:30 – 5点

地点:Building / Room 3.G.54, Western Sydney University Bankstown Campus

活动免费,但需登记注册。请于7月16日前登陆网站,完成登记注册。

在儒家和人权是否相容的问题上,大致存在如下几种观点。第一种观点认为,关于人权的基础主义的理论是错的。儒家与人权观念不相容。但是儒家提供了另外一种更好的美好社会的理论。第二种观点认为,人权的基础主义的理论是对的。儒家与人权观念不相容。具有深厚儒家传统的国家,诸如中国,应该接受人权的观念以及相关的背景理念。第三种观点认为,人权的基础主义的理论是错的。儒家不仅仅和人权的观念是相容的,而且为人权的观念提供了另外的基础。我将论述,儒家不仅仅为人权提供了另外的基础,而且避免了传统的以自主性为基础的人权观念所带来的困难:权利所有者难题和权利不完整难题。

演讲人简介

西悉尼大学澳中艺术与文化研究院7月公开讲座 - 4

李勇,(美国圣路易大学哲学博士),武汉大学哲学副教授。主要研究领域是道德哲学和比较哲学。担任Dao: A Journal of Comparative Philosophy书评编辑和劳特里奇出版社“当代中国哲学丛书”共同主编。

《翻译【非诚勿扰】的成功要素》

西悉尼大学澳中艺术与文化研究院7月公开讲座 - 5

讲座详情

日期:2017年7月25日,周二

时间:下午4 – 5点

地点:EA.G.03, Australia-China Institute for Arts and Culture, Parramatta Campus (South), Western Sydney University

活动免费,但需登记注册。请于7月23日前登陆网站,完成登记注册。

中国大型相亲节目【非诚勿扰】自2013年起在SBS电视台播放以来,已有四年多,成为澳大利亚播放史上连续播放时间最长的非英语节目。它给澳大利亚观众提供了直接了解中国普通人生活和当代中国社会的窗口,以及主持人孟非机智锐利的幽默。这一切只有通过英文字幕才成为可能。

我们都知道,中文语言和文化和英语语言和文化不同源。彼此有着完全不同的句子结构和词汇。连接两者之间的桥梁便是翻译。然而,字面翻译代表准确,以及在翻译中可以有绝对的准确的说法和认识是完全错误的。以为信息在任何条件下都可以传达的观点也是不成立的。在两种语言中不存在完全相同这一说法。

除此之外,影视字幕的翻译受到三大主要限制:时间(即读速)、空间、以及缺少注解工具的限制。而且就翻译成英文字幕来讲,中文过于简洁。作为象形文字,中文在书写形式上和口语形式上都比英语要占的位置少、时间短。

作为【非诚勿扰】英文字幕版的主要翻译,韩静博士将为大家讲述在翻译中的受众设计概念和成功的交流措施,并揭示她如何翻译这一节目过程中迎接语言与文化上的挑战。她会解读翻译中的协商和操纵的过程,包括如何把握语言文化的不同,并将这些不同转化成澳大利亚观众所能接受和可认识的形式。然而,观众的认识和理解受到他们自身语言和文化的限制和制约,所以澳大利亚观众所看到的英文字幕版同中文观众所看的中文原版会有差异。所以翻译同时也成为了新的文本,它因此有了自己的生命,同时也开启了理解原文的新路子。

演讲人简介

西悉尼大学澳中艺术与文化研究院7月公开讲座 - 6

韩静博士于1986年获得北京外国语大学英美文学硕士学位。1987年考入北京外国语大学英语系博士研究生,从师于胡文仲教授。1988年进入悉尼大学英文系,1994年获得悉尼大学英文文学博士学位。

1996年韩静博士进入澳大利亚国家电视台SBS-TV,目前任SBS电视台字幕部的主管和总字幕师。在电影电视节目的字幕制作方面有着20多年的专业知识和经验。迄今为止韩静博士为澳大利亚观众翻译了300多部中文电影和电视节目,其中包括 «卧虎藏龙»,«色,戒»,«英雄»,«我的父亲母亲»,«山楂树之恋»,«让子弹飞»,«梅兰芳»,«赵氏孤儿», «白日焰火»,«危险关系»,«非诚勿扰»,«赤壁»,«风声»,«大地震»,«刺陵»,,«满地尽带黄金甲», «集结号»,«一个不少», «夜宴»,«霍元甲», «疯狂的赛车»,«疯狂的石头»,«天下无贼»,«可可西里»,«茉莉花»,«和你在一起»,«青红»,«盲井»,«小城之春»,«蓝风筝» 等等。自2013年以来,韩静博士主翻的大型相亲节目«非诚勿扰»的英文字幕版在SBS二套热播,受到广大澳大利亚观众的追捧和喜爱,迄今为止韩静博士已翻译了近270集,«非诚勿扰»成为澳大利亚播放史上连续播放最长的非英语类电视节目。

韩静博士同时在西悉尼大学人文与传播艺术学研教授研究生翻译课程,包括文学翻译,字幕翻译,专业翻译认证等课程,并且是博士生导师。作为字幕翻译制作方面的专家,韩静博士经常应邀参加欧洲、中国、澳大利亚跨文化交流、媒体与语言、翻译研究会议,并做主旨和专题发言。韩静博士翻译的中国著名作家叶辛的«孽债»英译本由澳大利亚文学出版社出版。  

关键词: 艺术文化讲座
今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(0)
暂无评论


Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们

电话: (02) 8999 8797

联系邮箱: [email protected] 商业合作: [email protected]网站地图

法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:[email protected]

友情链接: 华人找房 到家 今日支付Umall今日优选