王毅引古话谈中美,要外媒找DeepSeek翻译,网友:侮辱性强(组图)
中共中央政治局委员、外交部长王毅14日在第61届慕尼黑安全会议致辞并回答现场提问时引用了多句中国古话。王毅说,这几句话可能翻译起来不容易,要外媒记者可以找DeepSeek来帮一帮忙。中国媒体实测,DeepSeek花27秒就给出两个英译版本和出处背景。中国网友乐得喊外交部长现场给外媒安利DeepSeek,「伤害力不大,侮辱性极强」,「这就是文化自信」。
王毅说,他引用的几句中国古话可能翻译起来不容易,要媒体记者找DeepSeek来帮一帮忙。(视频截图)
据极目新闻报导,王毅在「中国专场」谈到中美关系时表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。中国有句古话:「天行健,君子自强不息」。中国还有句话说得很形象,「他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江」。这就是中国人的气度、中华民族的品格。任尔西东南北风,我自泰然处之,岿然不动。
王毅说,这几句话可能翻译起来不容易,可能又会出来很多翻译的版本,大家可以相互切磋,也可以找DeepSeek来帮一帮忙。
极目新闻就请来了近来轰动全球的中国国产AI大模型DeepSeek帮忙。对于「他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江」,DeepSeek用时27秒,给了两种版本的英文翻译:
1.直译与意译结合版
Let them be strong, the gentle breeze brushes the mountain ridge ; Let them be fierce, the bright moon shines over the mighty river.
2.文学化意译版
No matter how strong they are, like the breeze caressing the hills ; No matter how fierce they act, like the moon lighting the river.
DeepSeek还进行文化背景补充:此句源自金庸小说「倚天屠龙记」,是「九阳真经」的口诀,比喻面对外界压力时保持内心坚定与超然,如清风明月般不受干扰。王毅曾引用此句,类比中国在复杂国际局势中的从容态度。
关于「天行健,君子自强不息」,DeepSeek也给出了两个版本的翻译:
1.直译保留意象版
As Heaven moves with vigor, the nobleman strives tirelessly to strengthen himself.
2.哲理化意译版
The cosmos thrives in ceaseless motion; the wise cultivate themselves without rest.
据DeepSeek,此句出自「周易·乾卦」,是儒家「天人合一」思想的凝练表达:「天行健」:宇宙运行刚健不息,象征自然法则的永恒性与生命力。「君子自强不息」:人应效法天道,通过不断自我完善实现精神境界的提升。
王毅的说法逗乐许多中国网友,纷纷留言:「太强了哈哈哈,我送大家全套教程」,「哈哈哈哈外交部长现场安利DeepSeek」,「就跟那个好自为之,翻译过来感觉不是一个意思了」,「对,以后就给他们拽文言文,自己翻译去」,「王部长又说出了凝聚中华文化精髓的『汉语言压缩包』」,「伤害力不大,侮辱性极强」,「王外长年轻的时候没少看武侠,九阳真经口诀真熟啊」,「这就是文化自信,我说我的,你们听不懂也得听著自己悟」。